Приёмная комиссия +7 (8512) 24-64-37
En

Московский эксперт рассказала студентам АГУ о ремесле и искусстве в переводе

09.10.2018

На территории письма и мышления переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии Ольга Варшавер побеседовала с будущими лингвистам о роли перевода в нашей жизни и о деятельности известных мэтров слова.

Московский эксперт рассказала студентам АГУ о ремесле и искусстве в переводе

Ольга Варшавер наиболее известна как переводчик пьес и детской литературы. Она — член гильдии «Мастера литературного перевода» и дважды лауреат международной поэтической премии «Серебряный стрелец». Всего в переводе Ольги Варшавер опубликовано более 40 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах.

На встрече со студентами гостья рассказала о переводческой кухне, о том, чем сложен и интересен именно художественный перевод, и о качествах, которыми должен обладать настоящий мастер.

«Перевод — это ремесло или искусство?» — обратилась она к слушателям и развязала интересную дискуссию, где участники пытались назвать основные критерии, благодаря которым ремесленная поделка становится высокохудожественным произведением.

Ольга Варшавер познакомила молодых людей с плеядой выдающихся имён, благодаря которым до нас дошли великие произведения зарубежных авторов, не утратив при переводе на другой язык своего звучания, колорита, глубины. В золотой список отечественных переводчиков входит, например, знаменитая Элеонора Гальперина. Её авторству принадлежат классические переводы «Маленького принца» Экзюпери и «Убить пересмешника» Харпер Ли. Мастер слова с большой любовью относилась к родному языку и в советское время выступала не только как переводчик, но и как публицист. Под псевдонимом Нора Галь она опубликовала книгу «Слово живое и мёртвое». До сих пор этот лингвистический труд не утратил актуальности и помогает переводчикам, журналистам, писателям и всем тем, кто интересуется русским языком и грамотной речью.

Обращаясь к будущим переводчикам, Ольга Варшавер поговорила с ними об особенностях профессионального пути. Она рассказала, как становятся лингвистами и почему некоторые среди всего многообразия направлений выбирают для себя художественный перевод.

Управление информационной политики