Приёмная комиссия +7 (8512) 24-64-37
En

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

29.11.2018

В Каспийской высшей школе перевода прошёл интенсивный трёхдневный цикл занятий от атташе Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Андрея Заварухина.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Гость впервые посетил Астраханский госуниверситет, но нацелен на дальнейшее сотрудничество. Он встретился с исполняющим обязанности ректора АГУ Константином Маркеловым и обсудил актуальные темы. Основным пунктом его визита стали занятия с будущими переводчиками.

«Как представитель МИДа, я считаю важным, чтобы студенты были осведомлены о специфике нашей работы. В КВШП все изучают перевод, но нужно знать и то, какие у него есть особенности, как подходить к переводу на высшем уровне — министерском, президентском. Цель моего пребывания в АГУ — поделиться со студентами частью нашего опыта и знаний и оценить их потенциал в свете возможного сотрудничества с властными структурами», — рассказал Андрей Заварухин.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Эксперт раскрыл слушателям тонкости работы Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Он поделился практическим опытом того, как правильно вести переводческую скоропись, обустраивать рабочий лист, пользоваться компрессией в устном переводе. Гость указал, на что в первую очередь стоит обращать внимание переводчику, и отметил важность корректного перевода имён и наименований.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Программа обучения включала в себя и практику. Под руководством Андрея Заварухина магистранты разбирали видео с официальных выступлений высокого уровня, в том числе и президента РФ, занимались синхронным и последовательным переводом.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

«Знакомство с опытом Министерства иностранных дел открывает несколько другой взгляд на перевод. К нам уже приезжали специалисты из Организации Объединённых Наций, из Европейской комиссии, Евросоюза. Везде есть своя специфика. Если сравнивать МИД и ЕС, то это два совершенно разных подхода. Особенности перевода в Министерстве иностранных дел России — высокие требования к точной передаче смысла и содержания и очень большой процент выдачи информации», — отметил магистрант КВШП Дмитрий Крутилов.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Представитель МИДа также рассказал о возможностях для трудоустройства, об экзаменах, которые министерство проводит не только для переводчиков, но и для представителей других направлений. Студенты КВШП также могут пройти здесь стажировку, получить неоценимый опыт и зарекомендовать себя.

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Магистранты АГУ из первых рук получили информацию о работе в МИДе

Управление информационной политики